Whoopsy! A mistranslated grave stone in Matt LeBlanc’s Episode’s has ticked off Israel!
If ever there was a reason to consult a qualified interpreter when using a foreign language, then this is it!
In episode 3 of season two, still yet to be shown in the UK, it would seem that to cut budget the producers of the hit comedy used a search engine translator to inscribe a headstone.
The gravestone appears as the leading characters gather round the grave of Leblanc’s characters father. The headstone that appears in the scene has been written in both the local vernacular (here English) and Herbrew in accordance with Jewish traditions, and displayed backwards, starting with the last letter and working back to the first, when in actual fact it should have been written left to right.
Forgiveable, right? But those who weren’t offended by that, might have been a bit peeved with the epitaph – presumably mistranslated from English to Hebrew – saying that Yuhudi Penzel had been ‘pickled at great expense’.
Reports in the Metro paper claim that the direct translation fail is probably the result of popular on-line translate engine, Google Translate which gives the ‘pickled’ gesture as a result of asking it to translate the words ‘dearly missed’.
This isn’t the first time that the engine has messed up, earlier this year the Malaysian Defence Ministry used Google Translate to warn people not to wear revealling clothes,which translated as ‘clothes that poke eye’, and when trying to reasure citizens over terrorism, they actually translated that the country had worked hard ’increase the level of any national security threat.’
For a taste of season 2, click on the link below:
|EastEnders: Ian Beale’s back and he’s been living with tramps! Can Sharon sort him out?||Home||Hollyoaks spoiler: Mitzeee gets her man just before she stabs Mercedes!|